... statt Nummer 253bei einem großen Dienstleister.
Wir arbeiten nur für ein paar Handvoll Kunden, dafür aber in enger Kooperation.
Gute Übersetzungen erfordern genaue Kenntnis der behandelten Produkte.
Gute Zusammenarbeit führt dazu, dass das Know-How unserer Übersetzer über Ihre Produkte ständig wächst und Sie immer bessere Übersetzungen erhalten.
Kein Übersetzer kann jedes Wort kennen.
Deshalb finden wir gemeinsam mit Ihnen die richtigen Wörter. Nur durch Kooperation mit seinem Dienstleister findet ein Unternehmen zur optimalen Terminologie.
Übersetzungen werden besser, wenn die beteiligten Personen miteinander sprechen.
Texte werden von Menschen geschrieben und von Menschen übersetzt. Wir ermöglichen und fördern den Austausch zwischen Übersetzer und Auftraggeber – so entsteht ein optimales Übersetzungsergebnis.
Unsere Übersetzer
Mit den meisten arbeiten wir seit vielen Jahren zusammen. Unser Ziel ist es, für Ihre Zielsprache immer den gleichen Übersetzer einzusetzen.
Wir erstellen auf Anfrage für jeden Kunden ein individuelles Wörterbuch in all Ihren Zielsprachen. So bleibt die Terminologie in Ihrer Doku konsistent.